|
Пользуетесь ли вы машинным переводом в работе, то есть программами-переводчиками типа Prompt?
Ни в коем случае! По нашему глубокому убеждению, каким бы предвзятым оно ни показалось, в подавляющем большинстве случаев программы-переводчики не в состоянии предоставить адекватный и не вводящий в заблуждение перевод (объяснение этому см. ниже). Впрочем, мы широко применяем в работе электронные словари (Лингво, Мультилекс, Мультитран, Лонгман, Вебстер и другие), но исключительно в виде справочной информации. Также мы пользуемся специализированным ПО для переводчиков (Традос), однако эти пакеты предназначены не для автоматического перевода, а для унификации терминологии и т.п.
А, так вы подглядываете в словари! Какие же вы переводчики?
Ни один переводчик не может обойтись без словарей при письменном переводе. Хороший переводчик может навскидку примерно пересказать текст, но чтобы получить полноценный читабельный вариант, не требующий дополнительных пояснений на пальцах, приходится сверяться со словарями. Загляните в любой большой словарь, и вы увидите, что на каждое слово приходится в среднем три-четыре варианта перевода. Знать их все в принципе невозможно даже для носителя языка, а если же речь идёт о специфической терминологии, то и подавно.
А почему вообще перевод текста следует заказывать профессиональным переводчикам, а не пользоваться подобным программным обеспечением?
Потому что язык слишком неоднозначен. Почти каждое слово в любом языке имеет больше одного значения, и в разных ситуациях употребляется по-разному. И невозможно каждому английскому слову поставить в однозначное соответствие одно русское слово. Зачастую вариантов перевода будет слишком много, чтобы не ошибиться, выбирая наугад. Во многих случаях может даже получиться противоположный смысл или вообще бессмыслица. Для точной передачи смысла требуется работа человеческого ума, который может понять суть, смысл, контекст исходного текста и выбрать, в соответствии с этим, верный вариант перевода. Компьютер не в состоянии сделать этого, так как понятие контекста ему незнакомо — он не видит в тексте смысла, а лишь слова. Человек же, напротив, обычно видит не слова, а смысл. В этом и состоит фундаментальное различие между переводчиком-человеком и программой-переводчиком, и одна из причин, по которым машинный перевод текста не в состоянии составить серьёзную конкуренцию ручному.
Например, фраза «Чем вы любите заниматься?» в письме девушки молодому человеку при дословном переводе типа «Than you like to be engaged?» может быть воспринята последним как толстый намёк на то, что пора оформлять их отношения, так как engaged означает не только (не просто) занятый, а ещё и помолвленный… И англоговорящий такую фразу интерпретирует как «Then, would you like to get engaged?»… А как вам понравится, если тот, к кому вы неравнодушны, скажет, что им с вами скучно? Ведь «скучаю по тебе» программа-переводчик лихо переведёт как «bored by you», а не «miss you»… Понять, значит ли «брак» штамп в паспорте или то, что надо выкинуть, может лишь человек. И всё это — примеры из жизни.
Вы даже не подозреваете, сколько мы можем спорить между собой о переводе одного-единственного слова, но мы не успокоимся, пока не будем уверены, что выдаём вам 100% верный вариант. А если мы всё-таки не уверены в чём-то на все 100%, то мы вам об этом сообщим (и, возможно, вы поможете найти правильный вариант). Программа же ни на секунду не задумается (что неудивительно, так как у неё нет интеллекта), а просто заменит английское слово первым попавшимся вариантом из словаря, каким бы нелепым он ни был (в лучшем случае даст в скобках другой вариант). И если бы такие неопределённости встречались в тексте нечасто, то понять общий смысл ещё можно было бы, но когда каждое третье слово под вопросом, это превращается в поиск иголки в стоге сена.
Но это ещё не всё. Как известно тем, кто немного знаком с грамматикой английского языка, в нём порядок слов строго зафиксирован (подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство) в отличие от русского языка, где, благодаря развитой системе окончаний, слова можно ставить практически в любом порядке, не меняя при этом смысл предложения, а только, может быть, его стиль. Это обстоятельство также не учитывается программами—переводчиками, которые переводят буквально пословно (а не дословно), не разбираясь, что подлежащее, а что сказуемое (к слову сказать, порой это нелегко понять и человеку). Например, «медведя убил охотник» может приобрести прямо противоположный смысл при пословном переводе. Это ещё одна причина низкого качества машинного перевода… Почитайте эту дискуссию на форуме переводчиков. Особенно предпоследнее сообщение от 24 июня 2002 г.: «До наконец, жужжа к себе довольно липким голосом, он вставал, колебал Кролика любовно лапой, и сказал, что он должен продолжить». (Ржевский, молчать! Это всего лишь образец перевода программой Stylus книжки про Винни-Пуха).
Есть такой анекдот: суть профессии программиста в том, чтобы намагнитить диск в нужных местах. Так же точно суть профессии переводчика в том, чтобы заменить английские слова русскими. Однако на какие именно, и в какой последовательности их при этом расположить — вот в чём проблема и вот почему нужны как профессиональные переводчики, так и программисты.
Зачем вообще нужны переводчики, ведь столько людей знают английский. Почему я не могу попросить перевести этот текст моего знакомого, который закончил курсы английского и даже побывал в Англии?
Переводчик — это профессия. Она возникла и существует не случайно. Есть огромная разница между профессионалом и дилетантом вообще и здесь в частности. Если вы знаете что-либо для себя, это отнюдь не означает, что вы в состоянии оказывать высококачественные профессиональные услуги на этом поприще.
Например, если вы настоящий мужчина, то несомненно, вы в состоянии забить гвоздь в стену, вставить замок и даже сделать полноценный ремонт у себя дома. Тем не менее, у вас уйдёт на это больше времени, чем у профессионалов, которые занимаются ремонтом всю жизнь, приобрели хорошие навыки вплоть до автоматизма и не занимаются изобретением велосипеда, а применяют способы и приёмы, распространённые в их сфере, но необязательно известные широкой публике, имеют соответствующий инструмент и разбираются в материалах. Хотя это не высшая математика и любой мужчина в состоянии заниматься этим, вам придётся многому научиться, пока у вас всё будет получаться так же быстро и эффективно. Стоит ли тратить время?
Или возьмём профессиональных водителей автобусов или дальнобойщиков. Даже если у вас есть права на управление легковым автомобилем, каковы ваши шансы вовремя доставить груз за несколько тысяч километров?
Но перевод — вещь куда более сложная, чем забивание гвоздей или вращение баранки. Все студенты технических вузов проходят курс высшей математики. Но даже непосредственно после получения диплома очень немногие из них в состоянии взять выбранный наугад интеграл (кроме табличных), хотя их преподаватели делают это в одну строку. В лучшем случае студент хорошо представляет себе, что такое интеграл и как в принципе его надо брать, и может решить простые примеры.
Если же говорить об английском, то в отличие от дилетанта переводчику необходимо знать гораздо больше. Общаясь на разговорном английском с иностранцами, вы используете около тысячи базовых слов, в то время как хороший переводчик знает больше 10 тысяч. Причём речь идёт не о выражениях и производных словах, а только о корнях. Как вы думаете, сколько людей, окончивших курсы английского, обладают таким словарным запасом?
Сколько времени требуется на перевод?
Давайте исходить из того, что если на написание какого-то текста требуется определённое время, то на его адекватный перевод нужно ненамного меньше времени. Как объяснялось выше, переводчик-человек отличается от программы-переводчика тем, что думает, а на это нужно время. В среднем один переводчик обрабатывает в сутки около 15 тысяч знаков текста. Чем сложнее текст, чем чаще приходится консультироваться с коллегами и обращаться к словарям, тем ниже скорость. Что же касается простейших переводов, например романтической переписки, скорость может достигать 10 тысяч знаков в час (наш рекорд — 64 тысячи знаков за один рабочий день при работе над большим проектом по локализации ПО).
Основная сложность — это время, необходимое на ознакомление с текстом, выработку общей терминологии. Этот этап всегда занимает какое-то время в начале работы над любым заказом, и прибавляется ко времени на сам перевод. Чем больше объём текста, тем больше можно сделать за один день в среднем, и хотя общее время работы, конечно же, будет больше — но удельная производительность (знаков в день) будет выше.
Впрочем, крупные заказы, как правило, распределяются между несколькими переводчиками с последующим редактированием результата, что позволяет значительно сократить сроки.
Что самое важное для успешного перевода?
Понимание исходного текста. По сути дела, для того чтобы корректно перевести специализированный текст, необходимо быть специалистом в этой области. Конечно, переводчик не в состоянии быть одновременно врачом, инженером и т.п., но если тема ему чужда — не надейтесь на хороший перевод, за исключением тех случаев, когда вы сами разбираетесь в вопросе и в английской терминологии вашей специфики и можете подсказать применяемые термины и пояснить суть дела. Конечно, при этом вам придётся кратко ввести переводчика в курс дела (для этого достаточно дать ссылки на соответствующие ресурсы, особенно глоссарии или приложить к материалам перевода справочные материалы). При условии элементарного понимания специфики вопроса и владения терминологией переводчик уже имеет хорошие шансы на правильный перевод. Ему необязательно (хотя желательно) быть профессионалом в данном вопросе, но абсолютно необходимо быть хотя бы дилетантом в лучшем смысле этого слова, то есть обладать минимальными знаниями дела.
В большинстве бюро переводов есть несколько переводчиков, каждый из которых хорошо владеет своей тематикой, и при необходимости бюро может привлечь внештатных сотрудников.
Как вы обеспечиваете качество переводов?
Прежде всего, любой перевод перед сдачей проверяется на правописание с помощью встроенных средств текстовых редакторов, что позволяет устранить подавляющее большинство опечаток. Далее идёт вычитка, которая позволяет удалить ошибки, невидимые для проверки правописания (например, несогласование окончаний, пунктуация), а также унифицировать терминологию. После этого текст направляется редактору (в качестве которого выступает один из переводчиков). На данном этапе, как правило, удаётся выявить те ошибки, которые первый переводчик просто не замечает в силу привыкания. К сожалению, при длительной работе над большим переводом даже многократная вычитка текста не даёт гарантии отсутствия ошибок в силу психологических особенностей человеческого мозга. Переводчики-одиночки, как правило, откладывают текст на три-четыре дня и потом просматривают его свежим взглядом, замечая немало ошибок, которые раньше ускользали от их внимания. В случае бюро переводов необходимости откладывать текст и «забывать» его нет, так как другой переводчик-редактор в любом случае смотрит на текст более свежим взглядом. Кроме того, голова хорошо, а две лучше. Общаясь в процессе редактирования текста, переводчики могут прийти к наилучшим вариантам перевода сложных мест.
При этом они могут консультироваться с коллегами, в частности, пользуясь специализированными форумами и применять поиск в Сети для уточнения перевода.
Как мне помочь вам перевести мой текст наиболее качественно и быстро?
Предоставьте его в удобном для работе виде, в идеале в виде простого текстового файла (то есть с расширением .TXT). Перед отправкой желательно сжать его архиватором. Проверьте правописание, отредактируйте текст с тем, чтобы он легко читался, предложения были как можно короче. Старайтесь избегать мудрёных выражений типа «в случае отсутствия наличия материала на месте». Убедитесь в связности и осмысленности вашего текста (попросите случайного человека прочитать ваш текст и спросите, хорошо ли он его понял). Понимание исходника — ключ к верному переводу. Предоставьте глоссарий используемой терминологии, дополнительные материалы по теме для общего ознакомления и ссылки на соответствующие ресурсы. Будьте готовы подробно проконсультировать по телефону или Viber переводчиков по всем вопросам, связанным с вашим текстом.
Как мне оценить стоимость перевода?
Воспользуйтесь статистикой в текстовом редакторе. В Microsoft ® Word, например, зайдите в меню Сервис (Tools). Умножьте количество тысяч знаков текста с пробелами на тариф. При переводе объём текста изменится, но как правило, незначительно. Объём имеет тенденцию уменьшаться при переводе с русского на английский и, соответственно, наоборот. Окончательный счёт будет выставлен по завершении перевода, но до тех пор сказать с точностью до копейки стоимость невозможно.
Если же ваш материал для перевода представлен в традиционном бумажном виде, то вы можете примерно оценить объём, подсчитав количество знаков в одной строке, количество строк на странице и перемножив эти значения. Если текст печатался на пишущей машинке, одна страница содержит 1800 знаков.
Почему считаются не страницы, а какие-то тысячи?
Объём работы при переводе зависит только от объёма текста (то есть количества знаков), но никак не от площади бумаги, на которой этот текст распечатан. Один и тот же текст можно напечатать в Microsoft ® Word десятым кеглем и с одинарным интервалом и получить, скажем, десять страниц, — а потом этот же текст переформатировать четырнадцатым кеглем с полуторным интервалом, и выйдет пятнадцать страниц. Хотя сам текст, а значит, и объём работы переводчика, останется неизменным. Поэтому принято считать по количеству знаков или слов.
На Западе принято считать слова, в бывшем СССР страницы (1800 знаков с пробелами). Последний способ представляется нам более адекватным, так как при переводе между русским и английским количество знаков меняется незначительно, чего нельзя сказать о словах. Дело в том, что в английском языке слова короче, но в силу почти полного отсутствия окончаний там используется много служебных слов (предлогов, местоимений), в результате в переводе на английский количество слов возрастает.
Только мы считаем не страницы, а тысячи знаков — так удобнее при расчётах. Архаическая единица объёма текста «печатная страница» (не путать с печатным или авторским листом!) восходит к докомпьютерным временам, когда тексты печатались на пишущих машинках, причём на один лист приходилось 30 строк по 60 нажатий клавиш. Сейчас можно сымитировать такую страницу, задав в текстовом редакторе гарнитуру шрифта Courier с размером букв (кеглем) 14 и подобрав значения полей страницы. Хотя в те времена такая единица измерения была действительно очень удобна, в наше время, когда подавляющее большинство текстов идут в электронном виде и объём всегда можно быстро посчитать вышеуказанным способом, число 1800 начинает доставлять неудобства. Нет никакого смысла в единообразии системы единиц с далёким прошлым, так что косность большинства переводчиков и бюро переводов, упорно пользующихся этой неудобной единицей измерения, не может не удивлять.
Почему учитываются пробелы? В двух словах, попробуйте удалить из вашего текста все пробелы и посмотреть, что получится… А если серьёзно — при работе над текстом клавиша пробела так же требует нажатия, как и алфавитно-цифровые клавиши, при написании слова, и соответственно времени.
У меня уже есть переведённый текст, мне его надо просто вычитать и отредактировать. Вы это делаете?
Да, но с оговорками. Во-первых, необходимо предоставить оригинал. Если у вас есть возможность, желательно вставить его в перевод так, чтобы вначале шёл абзац оригинала, потом абзац перевода. Во-вторых, что самое важное, это должен быть перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Есть такое правило, которое относится не только к переводу: проще что-то сделать с нуля самому, чем исправлять чужую работу. В случае если вы пытались перевести текст сами со словарём или программой Prompt, это безнадёжный вариант, мы за такое не возьмёмся никогда (да и вряд ли вообще кто-то возьмётся), так как это мартышкин или сизифов труд.
Что такое синхронный перевод? Это то, что называется устным переводом?
Не совсем так. Устный перевод бывает синхронный (то есть параллельный), а бывает последовательный. Первый применяется на конференциях и других крупных мероприятиях. Оратор говорит, не заботясь о переводчике, а тот параллельно переводит. Чтобы они не перебивали друг друга, в синхронном переводе используется особое оборудование (кабинка для переводчика, наушники с микрофоном, наушники для слушателей). Это очень трудная и высококвалифицированная работа, соответственно очень дорогая. Переводчики работают парами и сменяют друг друга через каждые полчаса.
При последовательном переводе говорящий произносит фразу или предложение и ждет, пока переводчик переведет сказанное. Это наиболее распространённый вид перевода, подходящий для всех остальных случаев.
Очень важно давать переводчику время перевести и выслушивать его перевод, а не начинать говорить, как только другой человек закончил. Говоря с другим человеком, старайтесь слышать не только себя, но и его.
Как считается время работы при устном переводе? Что, переводчик каждый раз включает секундомер, когда говорит?
Всё гораздо проще. Вы платите за то время, которое переводчик потратил на вас (с момента его прихода на работу и до ухода; время на дорогу не учитывается; точность расчёта — полчаса, то есть время округляется), даже если он при этом большую часть времени молчал. Перерывы на курение, кофе и т.п. также не вычитаются. Время — деньги, а перевод — не физический труд с нормами и зачётами.
Существует минимальное время заказа, так что даже если вам нужно переводить полчаса, вам придётся заплатить за час. Ведь переводчик тратит своё время на поездку к месту работы и обратно.
У меня уже был устный переводчик, и он часто меня переспрашивал. Надеюсь, вы не будете меня доставать?
Переводчик, который никогда не переспрашивает вас при устном переводе — это либо очень хороший, либо очень плохой переводчик. Опасность в том, что переводчик-дилетант может, чтобы скрыть свою некомпетентность, сказать что-то по теме, но не обязательно то, что сказали вы, и «поехать» дальше, и никто не догадается, что он сказал глупость или, по меньшей мере, не вполне корректно перевёл. С другой стороны (см. выше), переводчик не всегда может владеть терминологией и разбираться в вопросе настолько хорошо, чтобы переводить без запинки. Поэтому если переводчик вас переспрашивает — это, вообще-то, хороший знак: он старается перевести максимально хорошо. Конечно, если ваш переводчик разбирается в сути вопроса не хуже, чем вы, или тема разговора весьма обыденная, вряд ли ему придётся часто что-то уточнять (если вы будете говорить разборчиво).
Ко мне приезжают солидные деловые партнёры, чтобы обсудить пуск завода по производству термопласт-автоматов, и я хочу произвести на них хорошее впечатление. Есть ли у вас молодые переводчицы модельной внешности?
Они-то, положим, и есть, но как по-вашему, что они понимают в термопласт-автоматах? Не лучше ли взять переводчика постарше, с хорошим опытом и близкого к технике (то есть, скорее всего, мужчину)? Что для вас важнее?
Хотя, по большому счёту, кто платит, тот и заказывает музыку. Единственное, на что хотелось бы обратить внимание — мы переводческое агентство. Существуют агентства, которые предоставляют услуги эскорта, и зачастую их девушки говорят по-английски, но если вы внимательно прочитали эту страницу, вы понимаете, что они не могут быть переводчиками.
|